Albaneza
Poezi, Shtepia Botuese Enciklopedike, Tirana, 1993
Bulgara
Sluciki v moiata gradina, editura Ion Creanga, 1986, trad. Paulina Corbu
San v sania, Narodna Cultura, Sofia, 1986
Cekmedjeto s aplodismenti, DAR, Sofia, 1999, trad. Rumiana Stanceva
Koridori i ogledala, Balkaric, Sofia, 2005, trad. Rumiana Stanceva
Otliv na smisla, editura Balkani, Sofia, 2010, trad. Rumiana Stanceva

Catalana
La meva patria A4, Jardin de Samarcanda #78, Barcelona, 2015, traducere de Corina Oproae

Chineza
Poeme, SOWER, Beijing, 2004

Coreana
Proiecte de trecut - Biserica Fantoma, ed. Zmaz (Communications Books,Inc)2008, Seul, traducere de Seung-Nam Baik

Ebraica
Kol simha pataat miseu, Tel Aviv, 2007, trad. Moshe Granot si Shaul Carmel
Refluxul Sensurilor, Keshev Publishing House, Tel Aviv, 2014, trad. Moshe B. Yithaki

Engleza
Poems, Editura Eminescu, Bucuresti, 1982, trad. Dan Dutescu
The Hour of Sand, Anvil Press Poetry, London, 1989, trad. Peter Jay si Anca Cristofovici
My native Land A4, Bloodaxe, 2014, traducere Viorica Patea si Paul Scott Derrick

Estona
Mineviku – Plaanid, L.R., Tallin, 1989, Riina Jesmin
Fraceza
Étoile de proie, les Ateliers du Tayrac, 1991, trad. Helene Lenz
L‘eglise fantôme, Syros-Alternatives, Paris, 1992, trad. Micaela Slavescu
Clair de mort, Librairie Bleue, Troyes, 1994, trad. Gerard Bayo
L‘architecture des vagues, les Atelers du Tayrac, 1995, trad. Helene Lenz
Autrefoies les arbres avaient les yeux, Cahiers bleu, 2005, trad. Luiza Palanciuc
Les Saisons, Le Visage Vert, 2013, traducere Muriel Jolly-Dimitriu
Une vie, Un poète, Francopolis, 2013, présentée par Dana Shishmanian
Le Tiroir aux applaudissements, Francopolis, 2013, extraits du chapitre dernier, traduction Dana Shishmanian
Poèmes inédits en français, Francopolis, 2013, traduction Dana Shishmanian
D'une langue à l'autre..., Francopolis, 2016, traduction Dana Shishmanian
Recours au poème , Francopolis, 2016
9 poèmes inédits en français, Francopolis, 2016, sélection et traduction du roumain par Luiza Palanciuc
Germana
Kopie eines Alptraums, Volk und Welt, Spektrum,
   Berlin, 1988, trad. Veronika Riedel
Kopie eines Alptraums, 2 editii, Steidl Verlag,
   Göttingen, 1990, 1993, trad. Veronika Riedel
Die Applausmaschine, Steidl Verlag, Göttingen, 1993, trad. Ernest Wickner
Engelernte, Ammann Verlag, Zürich, 1994, trad. Franz Hodjak
Kopie eines Alptraums, Fischer Tachenbuch Verlag,    Frankfurt am Main, 1996, trad. Veronika Riedel
Sternherbst, Dionysos, 2002, trad. Christian W. Schenk si Simone Reicherts-Schenk
Die Versteigerung der Ideen, traducere Hans Bergel, Johannis Reeg Verlag, 2009
Uhren auf Schinen, Verlag Ralf Liebe, traducere Franz Hodjak, 2010
In einer spanischen Herberge, Edition Noack und Block, 2012, trad. Kaharina Kilzer, Maria Herlo, Helmuth Muller Embergs
Die vier Jahreszeiten, traducere de Maria Herlo si Katherina Kilzer, Edition Noack & Block, Berlin, 2015

Italiana
Un tempo gli alberi avevano occhi – Donzelli Editore,
   Roma, 2004, trad. Biancamaria Frabotta si Bruno Mazzoni
Progetti per il passato e altri racconti\Proiecte pentru trecut, Amfora,2008, trad. Marco Cugno
Il mondo sillaba per sillaba, Edizioni Saecula, 2012, traducere Mauro Barindi
"La mia patria A4", traducere de Mauro Barindi,ed Aracne, 2015

Letona
Sniega Stunda, Liesna, Riga, 1989, trad. Leons Briedis
Macedoniana
Potreba za razgovor – Arka, Smederevo id Skopje, 2004, trad. Milijana si Miliuko Vikidinovici
Arhanghel vo saghi – Pleiadi, Struga, 2004, trad. Lidija Dimkovska

Maghiara
Homokóra – Kriterion Könyvkiadó, Bucuresti, 1971, trad. Hervaz Gisella
Honnan Jon a Nyar? - Ed.Ion Cranga, Bucurest, 1984,trad. Lendvay Eva
Valaki engem àlmodik, Kriterion Könyvkiadó,
   Bucuresti, 1985, trad. Farkas Arpad
A Megàlmodott, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1990, trad. Lendvay Eva
Szélet Állat, Pont, Budapest, 1998,
Az ertelem apalya\Refluxul sensurilor, editie bilingva,    Budapesta, 2007, trad. Gaal Aron
Szelhozta Csillag , Ed. Silver Tek kiado 2012, trad. Raduly Janos

Norvegiana
Kanskje noen drommer meg, Solum Forlag, Oslo, 1990, trad. Wera Saether
Kopi av et Mareritt, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1995, trad. Tor Fotland

Olandeza
Kopie van een nachtmerrie, Van Gennep, Amsterdam, 1992, trad. Jan Willem Bos
Gedichten, Go-Bos Press, 1998, trad. Jan Willem Bos

Poloneza
Pietà achillesowa i inne wiersze, Wydawnictwo Literackie,    Krakow – Wroclaw, 1982, trad. Zbigniev Schuperski
La moja ojczysna A4, Gdansk, 2015, traducere de Joanna Kornas

Portugheza
Projetos de passado, Cavalo de Ferro, Lisboa, 2005, ,trad. Tanty Ungureanu

Rusa
Stihotvorenia, rasscazi, esse, Radouga, Moskva, 1987, trad. Anastasia Starostina
Posle smerti, nautro, Kriterion, Moskva, 2007, trad. Anastasia Starostina

Suedeza
En Kyrka Full av Fjärilar, Symposion Bokförlag,
   Stockholm, 1990, trad. Jon Milos
Med läppar blasvarta av ord, Bokförlaget Hypatia,    Stockholm, 1995, trad. Dan Shafran si Cecilia Lagerhorn
Ofullbordad halhet, Gondolin, Stockholm, 1997, trad. Jon Milos
Sarba
Svedotzi, Biblioteka Kov, Vrsatz, 1993, trad. Petru Cârdu
Potreba za priciom, ARKA, Smederevo, 2000, trad. Risto Vasilievski
Angeli i Bilke, Ed. KOV, 2009, Vârsat, traducere de Petru Cârdu

Slovena
Izbrane pesmi, Cankarjeva zalojba, 2003
Spaniola
Cosecha de angeles\La cules ingeri, Cankarjeva zalojba, trad. Rafael Pisot si Juan Vicente Piqueras, 2003
Proyectos del pasado\Proiecte pentru trecut, trad. Viorica Patea si Fernando Sachez Miret, Amfora, 2008
Las cuatro estaciones, trad. Viorica Patea si Fernando Sanchez Miret, Periferica, 2011
Mi Patria A4, trad. Viorica Patea si Antonio Colinas, Editorial Pre-textos, Valencia, 2014

Vietnameza
Ngoi sao san moi, Trinh Bay, Vietnam, 1992
Versiuni paralele
Balanta cu un singur talger (romana, germana, franceza, engleza) , Ed. DU Style, Bucuresti, 1997
Présentation/ Vorwort/ Prezentare, editie trilingva (germana, franceza, romana), DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst/ Office Allemand d‘échange universitaires, Paris, 1993
©Copyright 2007-2008 Ana Blandiana web designer Lucia Darian